Quando estudamos o Espírito Santo, vimos que a palavra hebraica ruach (רוּחַ) carrega três sentidos ao mesmo tempo — vento, sopro e Espírito — dependendo do contexto. Isso é comum em hebraico bíblico: muitas palavras-chave têm um leque de significados que o português não consegue capturar numa tradução só.
Que outras palavras bíblicas vocês já encontraram que “perdem camadas” na tradução? E como isso deveria mudar (ou não) a forma como lemos a Bíblia em português no dia a dia?